Accéder au contenu principal

Articles

Babel

 Une lecture que j'avais en tête de faire depuis un petit moment, surtout depuis sa parution en poche. Ce roman écrit par la grande R.F Kuang qui a écrit entre autre "Yellowface" que j'ai adoré, nous emmène dans un univers très particulier, celui de la traduction, au XIXème siècle, en 1828 exactement dans la ville d'Oxford en Angleterre. On suit Robin Swift, jeune homme chinois recueilli par un homme britannique, un professeur, qui le forme à l'étude des langues, dans le but de le faire rentrer au fameux institut royal de traduction de l'Université d'Oxford. On a la vie de notre protagoniste principal en Chine, élevé dans des conditions assez misérables, dont la vie change littéralement une fois arrivé en Angleterre.  Le livre est du genre de la fantasy, un genre que je lis que peu car ce ne sont pas des histoires qui m'intéressent généralement, mais pour celui-ci j'ai clairement fait une exception. Il nous plonge dans l'Angleterre de l...
Articles récents

Hakuda photo studio

 "Hakuda photo studio", une très jolie histoire que j'ai voulue acheter dès mon arrivée en Corée en voyant toutes les belles couvertures des romans coréens en anglais dans la librairie Kyobo que j'adore au pays du matin calme. Un roman qui est sorti en français courant novembre que j'ai lu du coup pour ma part en anglais. Une lecture dans la veine feel-good roman asiatique. Parfait donc pour mon séjour en Corée où le but était le repos, le calme et un moment healing entre moi et moi-même.  On suit donc Jebi, une jeune femme ayant précédemment travaillé dans un photo studio de la capitale. Elle a abandonné son travail, submergée par trop de choses ( bienvenue au club). Elle décide de passer quelques temps de vacances d'été sur l'île magnifique de Jeju, située au sud de la péninsule coréenne. Elle prend du temps pour elle, se ressource, passe un bon moment jusqu'à ce que son téléphone se casse et qu'elle perde son portefeuille seulement quelques heur...

To the moon

 Un roman coréen sorti en anglais il y a quelques mois que j'ai acheté en Irlande lors de mes vacances de cet été dans une librairie géniale ( Tertulia) d'une petite ville portuaire, Westport. Une lecture que j'ai faite relativement vite pour mon séjour en Corée, soit en un petit deux semaines, mettant du temps à lire en Corée, la lecture n'étant clairement pas ma priorité durant de séjour que j'ai fait durant l'automne. Un hasard de fou est survenu quelques jours après le début de ma lecture, celui que l'autrice coréenne Jang Ryujin et le traducteur vers l'anglais Sean Lin Halbert, ont organisé une sorte de conférence durant une heure sur la parution en anglais de "To the moon". Ayant entendu parler de l'évènement quelques jours avant et comme je lisais à ce moment-là ledit roman, il était évident qu'il fallait que j'y aille.  Je me suis donc inscrite, et me suis rendue à l'évènement, au siège de Kyobo, grosse chaîne de librair...

Break room

 Un roman coréen traduit en anglais acheté ici en Corée au moment où j'écris cet article. J'avais beaucoup aimé de l'autrice "Le grand magasin des rêves", dont la suite est d'ailleurs sortie au mois d'août. Quand j'ai vu celui-ci dans un Kyobo, grosse chaîne de librairie en Corée, j'en ai profité pour me le prendre. Un roman assez fin parlant d'un jeu de télé-réalité "Break room", dont les participants ont été choisis par leurs ex-collègues décidant de qui ils aimeraient le moins partager une pièce, pour déterminer les huit participants finaux.  Chacun a un surnom, quatre hommes et quatre femmes qui vont vivre ensemble, chacun dans sa chambre et continuant de travailler à distance, partageant un espace commun, la "break room" dans laquelle les participants sont libres d'échanger les uns les autres. Entre "Tumbler" "Coffee mix", "Cake" "Monologue" "Ice cubes" et les autres...

His and hers

 Un thriller acheté au Japon dans une grande librairie du quartier de Ikebukuro à Tokyo. J'avais repéré cet endroit gigantesque, de bien 8,9 étages avec un grand rayon de livres en anglais. J'en ai profité pour faire un tour dans ce rayon pour me prendre un titre que je pourrai lire directement sur place. J'ai jeté mon dévolu sur "His and hers" de Alice Feeney, un thriller qui était bien noté sur Goodreads et qui avait l'air bien. Je l'ai acheté avant de voir le grand rayon deux rayons derrière de livres japonais traduits en anglais... La traduction française est sortie en 2023 sous le titre "Lui et moi".  Dans ce thriller commencé au Japon et terminé en Corée une semaine après, on suit Anna Andrews, présentatrice des news à la télé, récalcitrante à l'idée de couvrir les news, celle du corps de Rachel Hopkins retrouvé sans vie dans les bois. On apprend que celle-ci sortait plus ou moins avec Jack, l'ex-mari d'Anna, et que les deux fem...

The surrogate mother

  Un nouveau Freida McFadden peu de temps après le précédent, l'ayant trouvé en Corée, et l'ayant acheté là-bas. J'en ai donc lu deux à quelques semaines d'écart, ce que je n'aurais peut être pas dû faire mais ce qui est fait est fait. Les livres de Freida McFadde, étant assez répétitifs dans le procédé d'écriture, ça ne m'a trop changée de précédemment. Pour autant je ne regrette pas de l'avoir lu. "The surrogate mother" "La mère de substitution" en français, pas encore paru en français mais qu'en anglais, suit une femme, Abby, ayant un bon poste dans une entreprise de publicité. Elle est mariée depuis plus de huit ans à Sam, professeur de mathématiques à la fac, un bel homme qui s'ignore, vivant pour sa passion, les maths.  Le fil rouge du roman est la conception d'un bébé, véritable obsession pour Abby, souhaitant absolument devenir mère. Sam quant à lui adhère à cette envie, mais moins à tout prix que son épouse, prête...

Le magasin de lettres de Séoul

Nouveau roman coréen, avec "Le magasin des lettres de Séoul" de Baek Seungyeon, publié chez Nami, sorti fin août. J'ai eu la chance de recevoir un service de presse, de ce roman dont j'avais très hâte de découvrir l'histoire, étant un roman coréen et se déroulant à Séoul, cela va sans dire, deux arguments de poids donc. Je l'ai donc pris avec moi pour la Corée, voulant le lire à Séoul, ça faisait parfaitement sens dans ma tête.  Dans ce roman feel-good, genre qu'on retrouve beaucoup en ce moment en librairies francophones, on suit Hyoyeong, quasiment trente ans, travaillant depuis six mois dans le magasin de lettres Geulwoll situé dans le quartier de Yeonhui-dong, proche d'où je vivais lors de mon PVT en Corée, c'est plutôt ironique. Notre héroïne était scénariste pour le cinéma, et a tout quitté du jour au lendemain. Depuis, elle travaille pour son ami Seonho ayant ouvert une boutique pour le moins particulière car il s'agit d'un magasin d...