Accéder au contenu principal

Articles

La nuit au cœur

 Un titre paru aux éditions Gallimard lors de la rentrée littéraire de cet automne et auquel je ne me suis pas tout de suite intéressée, ayant déjà lu trois titres de l'éditeur et de nombreux autres de la rentrée litt, vous aurez pu le voir sur mon blog et dans mes vidéos . Mais lorsqu'il a reçu tous les prix qu'il a reçus: le Femina, le Renaudot des lycéens et le Goncourt des lycéens, je m'y suis intéressée. Je me le suis donc pris, pour enfin découvrir cette histoire dont tout le monde parlait, une histoire par une femme, sur les femmes et les violences que celles-ci subissent.  Nathacha Appanah a mis plusieurs années avant de terminer ce roman, dont l'idée lui est venue après la mort d'une jeune femme, Chahinez, dont la nouvelle la faite trembler. Habitant une petite commune vers Bordeaux où à l'époque l'autrice résidait, elle s'est intéressée à ce féminicide et à la vie de la jeune femme. Algérienne, ayant déjà deux enfants d'une précédente...
Articles récents

Mon vrai nom est Elisabeth

 Un titre que j'avais en tête de lire depuis un moment, des mois en vérité, depuis qu'il a commencé à faire pas mal de bruit, et depuis qu'on me l'a offert. En revenant de Corée, c'était le premier que j'avais dans ma pile à lire et c'est effectivement lui que j'ai lu en priorité. Un livre dur et émouvant, je savais à quoi m'attendre, et je n'ai pas été déçue... Premier roman de Adèle Yon, née comme moi dans les années 90, normalienne et chef de cuisine de profession, la jeune femme a toujours été obnubilée par la figure de Betsy dans sa famille. Son arrière grand-mère, dont peu de monde parlait, préférant taire son nom. L'autrice a donc enquêté sur sa propre famille pour nous donner "Mon vrai nom est Elisabeth", un livre au genre unique, entre récit, enquête familiale, l'essai, le road-trip. Une lecture bouleversante et clairement unique dans laquelle Adèle Yon livre la vie de cette aïeule au fur et à mesure qu'elle en déco...

The second chance convenient store

 Un petit roman acheté en Corée que je comptais justement acheter là-bas comme en plus il a été écrit par un auteur coréen. Sorti en français chez Picquier, n'ayant pas eu l'occasion de le lire, j'en ai donc profité pour l'acheter dans la langue de Shakespeare en Corée. Commencé dans un superbe salon de thé, je l'ai ensuite lu en deux bonnes semaines je pense, jusqu'à le terminer à mon retour en France. Se déroulant à Séoul et particulièrement dans le quartier de la gare centrale de Séoul et celui de l'université Sookmyung ( au sud ouest de la gare), dans le quartier de Cheongpa-Dong, je visualisais en plus parfaitement les lieux, ajoutant de l'affect à la lecture.  On suit donc Dokgo, un homme d'un âge indéfini, vivant dans la rue, dans les abords de la gare de Séoul justement. Il faut savoir qu'en Corée les sans domicile fixe sont très peu visibles, il y en a surtout vers la gare de Séoul mais il est très rare d'en croiser. Notre héros est ...

The vanishing cherry blossom bookshop

 Un petit bichon dont j'avais entendu parler sur les bons de commande et que je souhaitais absolument lire. J'ai profité de mon séjour en Corée de 3 mois pour me l'offrir, roman japonais à la magnifique couverture rose que j'avais également vu au Japon mais vendu beaucoup plus cher... J'ai donc attendu de revenir en Corée pour me l'offrir l'ayant payé une douzaine d'euros. J'avais été attirée par la superbe couverture, vous commencez à me connaître, et par l'histoire, archétype d'un roman mignon feel-good japonais qui pullulent en ce moment. Voire trop si vous voulez mon avis.  Il n'est encore disponible qu'en anglais mais la sortie française devrait arriver courant 2026 ou l'année encore d'après je pense ( beaucoup sont d'abord traduits en français avant de l'être en anglais mais cela dépend, comme lui).  Dans ce roman commencé en novembre en extérieur le long d'une petite rivière à Séoul, on a cet aspect fantasti...

Babel

 Une lecture que j'avais en tête de faire depuis un petit moment, surtout depuis sa parution en poche. Ce roman écrit par la grande R.F Kuang qui a écrit entre autre "Yellowface" que j'ai adoré, nous emmène dans un univers très particulier, celui de la traduction, au XIXème siècle, en 1828 exactement dans la ville d'Oxford en Angleterre. On suit Robin Swift, jeune homme chinois recueilli par un homme britannique, un professeur, qui le forme à l'étude des langues, dans le but de le faire rentrer au fameux institut royal de traduction de l'Université d'Oxford. On a la vie de notre protagoniste principal en Chine, élevé dans des conditions assez misérables, dont la vie change littéralement une fois arrivé en Angleterre.  Le livre est du genre de la fantasy, un genre que je lis que peu car ce ne sont pas des histoires qui m'intéressent généralement, mais pour celui-ci j'ai clairement fait une exception. Il nous plonge dans l'Angleterre de l...

Hakuda photo studio

 "Hakuda photo studio", une très jolie histoire que j'ai voulue acheter dès mon arrivée en Corée en voyant toutes les belles couvertures des romans coréens en anglais dans la librairie Kyobo que j'adore au pays du matin calme. Un roman qui est sorti en français courant novembre que j'ai lu du coup pour ma part en anglais. Une lecture dans la veine feel-good roman asiatique. Parfait donc pour mon séjour en Corée où le but était le repos, le calme et un moment healing entre moi et moi-même.  On suit donc Jebi, une jeune femme ayant précédemment travaillé dans un photo studio de la capitale. Elle a abandonné son travail, submergée par trop de choses ( bienvenue au club). Elle décide de passer quelques temps de vacances d'été sur l'île magnifique de Jeju, située au sud de la péninsule coréenne. Elle prend du temps pour elle, se ressource, passe un bon moment jusqu'à ce que son téléphone se casse et qu'elle perde son portefeuille seulement quelques heur...

To the moon

 Un roman coréen sorti en anglais il y a quelques mois que j'ai acheté en Irlande lors de mes vacances de cet été dans une librairie géniale ( Tertulia) d'une petite ville portuaire, Westport. Une lecture que j'ai faite relativement vite pour mon séjour en Corée, soit en un petit deux semaines, mettant du temps à lire en Corée, la lecture n'étant clairement pas ma priorité durant de séjour que j'ai fait durant l'automne. Un hasard de fou est survenu quelques jours après le début de ma lecture, celui que l'autrice coréenne Jang Ryujin et le traducteur vers l'anglais Sean Lin Halbert, ont organisé une sorte de conférence durant une heure sur la parution en anglais de "To the moon". Ayant entendu parler de l'évènement quelques jours avant et comme je lisais à ce moment-là ledit roman, il était évident qu'il fallait que j'y aille.  Je me suis donc inscrite, et me suis rendue à l'évènement, au siège de Kyobo, grosse chaîne de librair...